3181

Стадион комсомола на проспекте Свобони: разбираем самые странные таблички к Универсиаде

Некоторые из них могут запутать и иностранцев, и самих горожан

Опечатки, ошибки и анахронизмы. Красноярцы обратили внимание на откровенные странности в новых табличках и указателях для иностранцев. Причём некоторые из них могут запутать не только гостей из других стран, но и даже местных жителей.

Представьте себе иностранца, который приехал в Красноярск и прогуливается по улице во время, например, Универсиады-2019. В какой-то момент ему нужно будет сориентироваться на местности. Самый логичный способ — это обратиться к табличке или указателю, которую недавно заботливо снабдили надписями на английском языке.

Если по стечению обстоятельств он окажется на остановке «Школа» на пр. Свободном, то, скорее всего, возникнут трудности. На табличке, как и на некоторых других по городу, допущена опечатка. Вот эта говорит о том, что он находится на проспекте Свобони.

— Безусловно, ошибки при печати и переводе. Контракт точно не закрыт, не оплачен, работы не приняты. Поэтому сейчас подрядчик будет устранять за свой счет или за счет субподрядных организаций, с которыми были заключены договоры на коррекцию или перевод. 

В ближайшие дни буквально все устранят. Должны, по крайней мере, в ближайшее время. Безусловно, работы не будут приняты, пока все устранят, — заявляет представитель департамента горхозяйства Светлана Трушкова.

Некоторых пользователей сети смутили и нюансы перевода. Например, здесь русское название «Красная площадь» просто записано латинскими буквами, хотя по международным негласным правилам именно слово «площадь» следовало перевести и написать square. Тогда бы иностранный турист смог произнести специфическое название «Красная» и понять, что ему нужна именно площадь.

— Само наименование и его перевод складывается как бы из двух частей. Первая — оригинальная, и здесь транслитерация, буквально переводится по буквам, каждой букве русского слова кириллицы соответствует английская или латинский символ. Вторая часть — типическая, она переводится по общим правилам перевода: улица — «стрит», площадь — «сквэр», — объясняет профессор кафедры современного русского языка и методики языка КГПУ Елена Осетрова.

Однако не только иностранных гостей могут смутить новые таблички. Например, вот этот указатель на улице Матросова. На английском языке название главного спортивного объекта острова Отдыха указано вполне корректно — «Центральный стадион». Но на русском языке дизайнеры почему-то решили написать «стадион имени Ленинского комсомола».

Не припомню, чтобы в этом тысячелетии кто-нибудь из красноярцев его так называл, да и во всех справочниках и интерактивных картах он числится как просто Центральный стадион. Кому предназначается такой привет из прошлого — непонятно.

Нашли ошибку в новости? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщите свою новость

Последние новости